-
1 не взыщите
[Imper sent; these forms only]=====⇒ do not be offended; be tolerant:- don't (you mustn't) hold it against me <us etc>;- don't be (too) hard on me <us etc>;- forgive me <us etc>;- sorry (, but...).♦ "Не взыщи, друг, я тут стеганул вашу лошадь невзначай..." (Искандер 5). "No offence, friend, I didn't mean to lash your horse..." (5a).♦ "Ну, ладно, слухай [Ukrainian - слушай] мою правду колкую, не взыщи, я тебе всё в глаза скажу" (Пастернак 1). "Now, I'll tell you the whole truth if you want it, I'll say it to your face, but you mustn't hold it against me" (1a).♦ "И вам... Иван Алексеич, забыла капусты к котлетам приготовить, - прибавила она, обращаясь к Алексееву. - Не взыщите" (Гончаров 1). "And I'm afraid I forgot to cook some cabbage for your cutlets, Ivan Alexeyevich," she added, turning to Alexeyev. "I hope you don't mind" (1a).♦ "Не узнал, не взыщи!" - крикнул мне Тендел... (Искандер 3). "Sorry, but I don't recognize you!" Tendel shouted at me... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не взыщите
-
2 не взыщите!
General subject: don't be hard on me! -
3 ВЗЫЩИ(ТЕ)
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЗЫЩИ(ТЕ)
-
4 В-103
HE ВЗЫЩЙ(ТЕ) coll (imper sent these forms only) do not be offended be tolerant: no offense (intended) don't (you mustn't) hold it against me (us etc) (I) hope you don't mind don't be (too) hard on me (us etc) forgive me (us etc)sorry (, but...). «Не взыщи, друг, я тут стеганул вашу лошадь невзначай...» (Искандер 5). "No offence, friend, I didn't mean to lash your horse..." (5a).«Ну, ладно, слухай (Ukrainian = слушай) мою правду колкую, не взыщи, я тебе всё в глаза скажу» (Пастернак 1). "Now, I'll tell you the whole truth if you want it, I'll say it to your face, but you mustn't hold it against me" (1a).И вам... Иван Алексеич, забыла капусты к котлетам приготовить, - прибавила она, обращаясь к Алексееву. - Не взыщите» (Гончаров 1). "And I'm afraid I forgot to cook some cabbage for your cutlets, Ivan Alexeyevich," she added, turning to Alexeyev. "I hope you don't mind" (1a).«Не узнал, не взыщи!» - крикнул мне Тендел... (Искандер 3). "Sorry, but I don't recognize you!" Tendel shouted at me... (3a). -
5 не взыщи
[Imper sent; these forms only]=====⇒ do not be offended; be tolerant:- don't (you mustn't) hold it against me <us etc>;- don't be (too) hard on me <us etc>;- forgive me <us etc>;- sorry (, but...).♦ "Не взыщи, друг, я тут стеганул вашу лошадь невзначай..." (Искандер 5). "No offence, friend, I didn't mean to lash your horse..." (5a).♦ "Ну, ладно, слухай [Ukrainian - слушай] мою правду колкую, не взыщи, я тебе всё в глаза скажу" (Пастернак 1). "Now, I'll tell you the whole truth if you want it, I'll say it to your face, but you mustn't hold it against me" (1a).♦ "И вам... Иван Алексеич, забыла капусты к котлетам приготовить, - прибавила она, обращаясь к Алексееву. - Не взыщите" (Гончаров 1). "And I'm afraid I forgot to cook some cabbage for your cutlets, Ivan Alexeyevich," she added, turning to Alexeyev. "I hope you don't mind" (1a).♦ "Не узнал, не взыщи!" - крикнул мне Тендел... (Искандер 3). "Sorry, but I don't recognize you!" Tendel shouted at me... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не взыщи
-
6 взыскивать
взыскать2. (с рд. за вн.) make* (d.) answer (for)♢
не взыщите! — please forgive me!, don't be hard on me! -
7 взыскивать
несовер. - взыскивать; совер. - взыскать1) (что-л.; с кого-л.)levy; exact (from, of); collect (from); recover (from)2) (с кого-л. за что-л.)call to account; impose a penalty (on); make answer (for)••- не взыщите!- не взыщи! -
8 не взыщи
разг.I am afraid I can do no more!; it's the best I can do!; do not judge me too severely!; be lenient!; don't expect too much!
См. также в других словарях:
не взыщите — будьте снисходительны, прошу прощения, прошу извинения, виновата, простите, пардон, не во гнев будет сказано, прошу простить, прошу извинить, простите великодушно, извините, виноват Словарь русских синонимов. не взыщите нареч, кол во синонимов:… … Словарь синонимов
Не взыщите — НЕ ВЗЫЩИ. НЕ ВЗЫЩИТЕ. Прост. Не обижайся, не осуди, извини. [Звёздов:] Пойду немножко прилягу. Не взыщите, пожалуйста, я человек старый, во всякое другое время вы мой гость, и я буду вам очень рад (Грибоедов и Катенин. Студент). Я, брат, простыня … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не взыщите(на малом)! — Не взыщите (на маломъ)! о подаркѣ, угощеніи. Ср. Она... вздумала сочинить сама (пьесу для своего бенефиса). И съ какой милой наивностью повѣряла она мнѣ свои соображенія. Напримѣръ, говоритъ, въ «Горѣ отъ ума» excusez du peu всѣ лица обыкновенные … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На малом не взыщите, большого не ищите. — (то же). См. НАСЛЕДСТВО ПОДАРОК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не взыщите на слове! — Простите на правдивом слове. Не взыщите на слове! См. ЧЕСТЬ ПОЧЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не взыщите(на малом)! — о подарке, угощении Ср. Она... вздумала сочинить сама (пьесу для своего бенефиса). И с какой милой наивностью поверяла она мне свои соображения. Например, говорит, в Горе от ума excusez du peu все лица обыкновенные люди... Гончаров. Обрыв. 1, 5.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Книга пророка Софонии 2:3 — Взыщите Господа, все смиренные земли, исполняющие законы Его; взыщите правду, взыщите смиренномудрие; может быть, вы укроетесь в день гнева Господня. Ис.51:7 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Соф.2:3 — Взыщите Господа, все смиренные земли, исполняющие законы Его; взыщите правду, взыщите смиренномудрие; может быть, вы укроетесь в день гнева Господня. Ис.51:7 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
1Пар.16:11 — Взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его; … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Ам.5:6 — Взыщите Господа и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. Ис.55:6 Иер.17:27 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Книга пророка Амоса 5:6 — Взыщите Господа и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. Ис.55:6 Иер.17:27 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.